Solovyov and Larionov
Translated by Lisa Hayden
Review by Shirley Whiteside
Eugene Vodolazkin, an award-winning author, was born in Kiev and now lives in St Petersburg, Russia. Solovyov and Larionov is his debut novel, although it is the third to be translated from Russian to English. It tells the story of Solovyov, a young history student at the tail end of the 20th Century, who is given an unusual topic for his thesis; the life of the Imperial General Larionov.
Solovyov has been living and studying in St Petersburg for some years, keen to leave his impoverished childhood behind and forge a new life for himself. He tends to be an observer of events, watching other people and analysing their actions and motives. He applies the same level of analysis to his studies and throws himself into the study of General Larionov. Solovyov’s need to carefully consider all the angles of a person or situation means that the novel progresses at a stately pace. At times this is a little frustrating but the expressive language that Vodolazkin employs, and the amusing asides, makes up for the lack of momentum. ‘In the eyes of the young Larionov, every movement his great-grandfather made, even the very knock of his peg leg on the parquet floor, was filled with a special dignity.’ The narrative voice is strong and imposing, demonstrating a confidence not often seen in debut novels. ‘What, one might ask, unites two such dissimilar individuals as the historian Solovyov and the General Larionov, if of course it is permissible to speak of uniting a budding young researcher and a battle-weary commander who, furthermore, is no longer on this earth?’
Solovyov learns that General Larionov was a distinguished, and notoriously bloody, commander in the White Russian army during the Russian Civil War. He became a heroic figure for the Imperialists but intriguingly was allowed to live out his life in the new Soviet Union without his past Tsarist loyalties being used against him. Instead, to Solovyov’s amazement, he appears to have been left alone and even given a pension by the Soviets. The General settles in the Crimean resort of Yalta, spending his days on the beach looking out to the Black Sea. When he dies, he leaves behind a memoir, but it is incomplete. Solovyov travels to Yalta to try and track down pages rumoured to have been lost.
No doubt, a more intimate knowledge of Russian tertiary education and research communities would reveal many more insider jokes, but Lisa Hayden’s translation is full of Vodolazkin’s wry humour. ‘In her case, this was not a matter of the historian’s external features, something the scholarly community permits itself to mock, due to her height (187 centimeters) and the emergence of a mustache after the age of forty.’ Solovyov does not escape his dry wit either. On a visit to the beach at Yalta, a novelty for Solovyov who grew up in the interior of Russia, a place known only by the train station name, Kilometer 715, provides Vodolazkin with an opportunity to gently poke fun at the young man’s naivety on forgetting to bring fresh underpants with him. ‘After Solovyov sat down to buckle his sandals, the contour of his swimsuit developed on the back of his shorts, as if on wrinkled photographic paper.’
While in Yalta, Solovyov meets Zoya, whose mother was an assistant to the General in his later years, providing a living link to the General. She reminds Solovyov of his first sexual experiences back in Kilometer 715, timed to coincide with a train passing so that his grandmother wouldn’t hear what he was up to with a local girl. The self-possessed Zoya, who works at the Chekhov Museum, is just one of many surprises that await Solovyov in Yalta.
With its humour and philosophical reflections – do we ever learn from our past mistakes, as humans and as nations? – this is an ambitious undertaking for a first novel. It is to Vodolazkin’s credit that he pulls it off, creating a substantial, beguiling work that engages the reader on several levels. It encompasses a detective story, historical events, and even a little romance.